Imprimer

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)

Résumé descriptif de la certification Code RNCP : 3816

Intitulé

L'accès à la certification n'est plus possible (L''accès à cette certification n''est plus possible, la certification n''existe plus)

Licence Professionnelle : Licence Professionnelle (*) Activités et techniques de communication Spécialité Traduction interprétation

Autorité responsable de la certification Qualité du(es) signataire(s) de la certification
MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE, Université de Perpignan Via Domitia
Modalités d'élaboration de références :

CNESER

Président de l'université de Perpignan, Recteur de l'académie de Montpellier

Niveau et/ou domaine d'activité

II (Nomenclature de 1967)

6 (Nomenclature Europe)

Convention(s) : 

Code(s) NSF : 

136 Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Formacode(s) : 

Résumé du référentiel d'emploi ou éléments de compétence acquis


-    Traductorat, interprétariat
-    Communication, médiation culturelle, tourisme
-    Relations transfrontalières (administration, gestion, consulting)

La licence professionnelle Activités et Techniques de Communication, spécialité Traduction-Interprétation est organisée à l'Université de Perpignan et à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université Autonome de Barcelone, pendant 2 semestres en 3e année de Licence pour l'obtention de la Licence française avec, optionnellement, deux semestres supplémentaires à Barcelone pour l'obtention de la  Llicenciatura espagnole. La constitution de promotions communes transfrontalières permet de bénéficier des compétences des enseignants et des professionnels des deux côtés de la frontière et d’accéder á une double reconnaissance (titre français + titre espagnol). Les étudiants espagnols perfectionnent leur français pendant leur séjour à Perpignan, les étudiants français perfectionnent leur catalan et leur espagnol pendant leur séjour à Barcelone.

Cette Licence professionnelle vise à assurer un niveau élevé de compétence dans les trois langues principales: le français, le catalan et l'espagnol. Au cours des quatre semestres préparatoires, elle assure par ailleurs des bases solides d'une nouvelle langue (par exemple, portugais, arabe, chinois). Cette première étape est réalisée en totalité à l'Université de Perpignan. Dans une deuxième phase, au cours des deux semestres de la Licence Professionnelle, la formation se concentre sur les compétences professionnelles de la traduction spécialisée et de l’interprétariat (sur le plateau technique de la FTI de l’UAB). Ces enseignements ont lieu à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université Autonome de Barcelone, avec des séquences périodiques à l’Université de Perpignan.

Les formations de l'Université de Perpignan bénéficient d’une bonne réputation dans les milieux professionnels et cherchent à répondre aux besoins de l'Eurorégion transfrontalière, la CTP et du futur EuroDistrict. L'accord de collaboration avec la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université Autonome de Barcelone permet ainsi de préparer des professionnels, au service de l'industrie, du commerce, des administrations et des médias.

Le recrutement se fait parmi les étudiants ayant le BAC français ou la Selectivitat espagnole, de l’Eurorégion (Languedoc-Roussillon – Midi-Pyrénées – Catalogne –Baléares  – Aragon).

Secteurs d'activité ou types d'emplois accessibles par le détenteur de ce diplôme, ce titre ou ce certificat

Traduction – Interprétation
Tourisme
Administration
Relations transfrontalières
Recherche universitaire

Hormis la mise à niveau (L = Bac + 3) pouvant donner accès à un certain nombre de concours de recrutement ou à un niveau de compétence pour les entreprises ou les administrations, la licence professionnelle Activités et techniques de communication, spécialité Traduction – Interprétation peut déboucher sur l’activité des secteurs décrits ci-dessus, comme par exemple, traducteur, interprète, accompagnateur traducteur, guide interprète, etc. Au-delà, les emplois dans les médias, dans les administrations transfrontalières européennes ou internationales requérant l’usage des diverses langues du territoire sont les premiers visés. Cela étant, tant du côté français qu’espagnol, le niveau d’études supérieur (masters) est de plus en plus nécessaire.

Codes des fiches ROME les plus proches : 

  • E1108 : Traduction, interprétariat
  • E1106 : Journalisme et information média
  • G1201 : Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives
  • K2107 : Enseignement général du second degré

Réglementation d'activités : 

L’habilitation du diplôme est obligatoire.

Modalités d'accès à cette certification

Descriptif des composantes de la certification : 

Durée du parcours : 1 an (L3)
Nombre d’UE : 8 (+ stage et projet tuteuré en S6)
La certification s’obtient après une évaluation sur plusieurs champs distincts concernant les unités suivantes :

- Langue: perfectionnement en catalan, français, anglais et espagnol. Apprentissage d’une quatrième langue (choisie parmi les langues d’usage moins commun)  grammaire et application des concepts de linguistique générale dans des domaines clés (morphologie, syntaxe), sociolinguistique, formation de la langue et de ses variantes
- Traduction (base catalan-français, et option castillan) : acquisition d’un vocabulaire général et spécialisé.
- Interprétation : interprétation bilatérale et consécutive. Application  des connaissances culturelles et thématiques pour l’interprétation.
- Théorie de la traduction et de la traduction spécialisée
- Terminologie
-  Pratique active de la traduction simultanée.
- Stage en entreprise

Validité des composantes acquises :  4 an(s)

Conditions d'inscription à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d'élève ou d'étudiant X

100% d'enseignants

En contrat d'apprentissage X
Après un parcours de formation continue X

100% d'enseignants

En contrat de professionnalisation X
Par candidature individuelle X

100% d'enseignants

Par expérience dispositif VAE prévu en 2004 X

60% d’enseignants et 40% de professionnels

Oui Non
Accessible en Nouvelle Calédonie X
Accessible en Polynésie Française X
Liens avec d'autres certifications Accords européens ou internationaux

Certifications reconnues en équivalence :

Certifications reconnues en équivalence totale ou partielle

Partenariat avec la Faculté de Traductorat-Interptétariat de l’Université Autonome de Barcelone.

Base légale

Référence du décret général : 

Arrêté du 17 novembre 1999

Référence arrêté création (ou date 1er arrêté enregistrement) : 

Renouvellement par arrêté du 8 septembre 2011

Référence du décret et/ou arrêté VAE : 

Références autres : 

Pour plus d'informations

Statistiques : 

Sources UPVD

Autres sources d'information : 

site de l’Institut Franco-Catalan Transfrontalier (IFCT) :
http://www.univ-perp.fr/fr/UFR_et_instituts/ifct.html
secrétariat IFCT : Casa dels Països Catalans, Camí de la Passió Vella,  Université de Perpignan Via Domitia, F–66860–Perpignan Cedex

http://www.univ-perp.fr/

Lieu(x) de certification : 

Université de Perpignan Via Domitia
52 Avenue Paul Alduy
F–66860– Perpignan Cedex

Lieu(x) de préparation à la certification déclarés par l'organisme certificateur : 

Historique de la certification :