Imprimer

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP)

Résumé descriptif de la certification Code RNCP : 6839

Intitulé

MASTER : MASTER LINGUISTIQUE spécialité Interprétariat en Langue des Signes (finalité Professionnelle)

Autorité responsable de la certification Qualité du(es) signataire(s) de la certification
Ministère chargé de l'enseignement supérieur, Université de Rouen Président de l'université de Rouen, Recteur de l'académie

Niveau et/ou domaine d'activité

I (Nomenclature de 1967)

7 (Nomenclature Europe)

Convention(s) : 

Code(s) NSF : 

125g Langages artificiels et informatique ; Linguistique et didactique des langues

Formacode(s) : 

Résumé du référentiel d'emploi ou éléments de compétence acquis

activités visées : Interprétariat de liaison dans les domaines médical, juridique, scolaire et les secteurs de l'information et des médias, des collectivités locales et territoriales. Interprétariat de conférences dans les domaines de : la Culture (Universités, Musées Nationaux), l'administration (Institutions d'état, parlement, sénat), échanges internationaux.

capacités attestées :

- Maîtrise des techniques d'interprétation (Techniques et méthodes professionnelles d'interprétation, techniques d'études de données vidéos sur supports analogiques et numériques, techniques qualitatives et quantitatives de traitement informatisé de l'image et du son),
- Maîtrise de la Langue des Signes française (LSF) dans des contextes variés (diversification des lieux de stages): associations, institutions, collectivités locales et territoriales, médias télévisuels, lieux de création artistique et théâtrale, tribunaux, hôpitaux, musées),
- pratiquer  les réseaux professionnels nationaux, européens, internationaux,

-Connaître le cadre légal de l'exercice de la profession d'interprète,
- Connaître le code éthique et déontologique de la profession d'interprète pour le mettre en oeuvre dans les activités quotidiennes.

Secteurs d'activité ou types d'emplois accessibles par le détenteur de ce diplôme, ce titre ou ce certificat

 secteur associatif, enseignement..

type d'emplois accessibles : - Interprète en Langue des signes, interprète de conférence, interprète de liaison, traducteur interprète assermenté près de la cours d'appel,
- Guide interprète

Codes des fiches ROME les plus proches : 

  • E1108 : Traduction, interprétariat
  • G1201 : Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives

Modalités d'accès à cette certification

Descriptif des composantes de la certification : 

Semestre 1 : UE 1 : Perspectives théoriques en Sciences du langage   6 ECTS    
UE 2 : Méthodologie des Sciences du langage 6 ECTS    
UE 3 : Approche linguistique de la traduction et de l'interprétation 6 ECTS    
UE 4 : Langue des signes française1  12 ECTS    
Semestre 2 :    
UE 1 : Traduction et interprétation 8 ECTS    
UE 2 : Linguistique et sociolinguistique : Théories et méthodologie de la recherche 5 ECTS    
UE 3 : Ethique, terrain et théorie 5 ECTS    
UE 4 : Langue des signes française2 12 ECTS    
Semestre 3 :    
UE 1 : Techniques d'interprétation 13 ECTS    
UE 2 : Productions langagières Etudes et création 8 ECTS    
UE 3 : Méthodologie et outils spécialisés 5 ECTS    
UE 4 : Préparation de stage. Projet professionnel 4 ECTS    
Semestre 4 :    
UE 1 : Stage    
UE 2 : Suivi et tutorat de stage 5 ECTS    
UE 3 : Mémoires et soutenances 25 ECTS    
Les UE capitalisables sont de fait définitivement acquises.    

Validité des composantes acquises :  non prévue

Conditions d'inscription à la certification Oui Non Composition des jurys
Après un parcours de formation sous statut d'élève ou d'étudiant X
équipe pédagogique
En contrat d'apprentissage X
Après un parcours de formation continue X
équipe pédagogique
En contrat de professionnalisation X
Par candidature individuelle X
Par expérience dispositif VAE X
enseignants-chercheurs et professionnels
Oui Non
Accessible en Nouvelle Calédonie X
Accessible en Polynésie Française X
Liens avec d'autres certifications Accords européens ou internationaux

Base légale

Référence du décret général : 

Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master

Référence arrêté création (ou date 1er arrêté enregistrement) : 

Arrêté du 30.10.08 relatif aux habilitations : à compter de l'année 2008.2009, l'établissement est habilité à délivrer le master LINGUISTIQUE

Arrêté du 20 juin 2012

Référence du décret et/ou arrêté VAE : 

Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 - référence à la loi de modernisation sociale n° 2002-72 du 17 janvier 2002

Références autres : 

Pour plus d'informations

Statistiques : 

http://www.univ-rouen.fr/ove

Autres sources d'information : 

http://www.univ-rouen.fr

Lieu(x) de certification : 

Université de ROUEN

Lieu(x) de préparation à la certification déclarés par l'organisme certificateur : 

Université de Rouen - UFR Lettres et Sciences Humaines - site de Mont-Saint-Aignan

Historique de la certification : 

- Campagne 2004 (arrêté du 20.12.05 relatif aux  habilitations) : ancien intitulé 'Master Langage, Diffusion,  Francophone, Echanges spécialité Interprétariat (finalité  professionnelle)

- 2008 : changement d'intitulé